Сachai po weón? Популярные чилийские модизмы и разговорный сленг
Если вы ничего не поняли из фразы в заголовке, но уверены, что знаете испанский язык – не переживайте, это нормально. Все мы, приехавшие в Чили, когда-то думали точно так же.
Об особенностях чилийского испанского
Недавно я участвовала в любопытном флешмобе в Инстаграм, в рамках него участники делились модизмами и словами, которые сложно дословно перевести с иностранного языка на русский. В случае же с чилийским сленгом речь идет о сложностях перевода не только на русский. Но и на испанский тоже! Меня часто спрашивают об особенностях чилийского испанского, так и назрел этот пост.
Чем дольше я живу в Чили, чем лучше мой уровень испанского языка, и чем больше носителей испанского из разных стран Латинской Америки я встречаю, тем понимаю, что….Испанский, на котором говорят в Чили, положа руку на сердце, самый невнятных и сложный для восприятия. Окончания выплевываются напрочь, донельзя смягченные согласные превращаются в мягкую кашу, чего стоит одна взлетная интонация в конце слова, чилийские модизмы в каждой фразе. Учишь-учишь язык, а тут такое. Часто понять чилийца куда сложнее, чем, скажем мексиканца или колумбийца, хотя у них тоже много своих особенностей.
Еще в свой первый приезд в Чили я просекла, что чем выше социальный статус говорящего, тем его проще понять – его язык закономерно более чист, слова произносятся четче. Такого контраста в речи в рамках одного общества я прежде не встречала. Например, то, что говорят рабочие, сельские жители и продавцы на рынках для меня до сих порой остается загадкой. Сеньора превращается в эньоа, интонация взлетает звонким фальцетом в конце каждого слова, и говорят они словно с заложенным носом.
Чилийские модизмы – краткий словарь разговорного чилийского языка
Главная особенность испанского языка в Чили – чилийские модизмы, которыми густо пересыпана местная речь. К слову, больше всего чилийские модизмы уважают жители Сантьяго.
Cachai (качай)
Образовано от английского глагола catch в значении понять что-то. В разговоре чилийцы часто завершают едва ли не каждую фразу этим вопросительным «качай?». А вдруг собеседник не понял? Переживают. Если не поняли, так и говорите – no cacho nada.
Wea (вуэа)
«Фигня, ерунда». Также заменяет собирательное «это». Внимание! Saco wea – ну очень крепкое словцо про нехорошего человека, по сути мат.
Weon (вуэон)
Широчайшая палитра значений, которая варьируется от мирного «приятель, чувак» в дружеской беседе до «придурка, кретина» и чего покрепче – по обстоятельствам. Если сказано в сердцах, насторожитесь.
Aweonado (авеонадо)
Несложно догадаться, что слово образовано от предыдущего. Примерное значение – невнимательный, придурочный, совершить оплошность по невнимательности. Буква d, конечно же, не произносится. Когда ты захлопнул дверь, за которой остались ключи от квартиры, то хлопаешь себя по лбу и говоришь que soy aweonado! Так что это довольно безобидное слово, если только не усиливается в паре с weon. Weon aweonado – полный идиот будет самым мягким вариантом перевода.
Bacan (бакан)
Популярное словечко особенно среди молодежи, дословно означает «круто». Забавно, что на Кубе это слово было популярно в этом значении где-то в 70х, а сейчас считается дедушкиным ретро.
Chucha/Сhuta (чуча/чута)
«Блин» будет самым близким словом. Весьма мягкое значение, так можно даже сказать в вежливой беседе.
Enchuchar (энчучар)
Взбесить, вывести из равновесия.
Сarretear (карретьяар)
Тусоваться.
Po (по)
Ничего не значит, но присутствует везде. К Эллану-Адгару отношения не имеет. Слово-паразит на манер русского «ну». Sipo (в одно слово) – «ну да». Ya po – вместо русского «давай».
Me tinca (ме тинка)
Мне кажется хорошим или подходит. Как тебе? Te tinca?
Сagado de la risa (кагадо де ла риса)
Умирать со смеху.
Estar pesado (эстар песадо)
Речь не про вес и тяжесть, а про вредность. Быть с кем-то pesado означает занудствовать, нудеть и надоедать. Ser pesado – быть таковым по жизни.
Estar raja (эстар раха)
Очень сильно устать, вымотаться.
Pasarlo la raja (пасарло ла раха)
Отлично провести время. По возвращении из отпуска спрашивают: – Сomo lo pasaste? (как провел время). Lo pasé la raja! (отлично провел). Tener raja — когда тебе крупно повезло, или же иметь большую пятую точку.
Penca (пенька)
«Фиговый» или «отстойный». Weon penca – полный засранец.
Сhoro (чоро)
- Клевый 2. Тот, кто «нарывается на выяснение отношений».
Manito de wuawa (манито де вуава)
Cкупердяй. Дословно означает «ручка младенца», но имеется ввиду кулачок. Попробуй отними.
Pololo/a (пололо)
Молодой человек/девушка в паре. Теоретически относится к ранней фазе отношений, но в реальности заменяет часто и novio/novia, то есть жениха и невесту.
Pasar piola (пасар пиола)
Остаться незамеченным, или безнаказанным – при совершении хулиганского поступка.
Flaite (флайте)
Маргинал общества. Подозрительные темные личности, в спортивной одежде, определенными манерами и прочей атрибутикой стиля, часто из бедных неблагополучных районов. Любой сантьягинос таких различает за версту и обходит стороной скопления флайтос.
Сuico (куико)
Мажор, светская персона. Строго говоря, это представитель самых обеспеченных слоев населения с целым рядом четких характерных признаков. Один из них – манера речи, что называется с «картошкой во рту» (сon papa en la boca), потому что слово как бы округляются, но одной речи и внешних признаков для этого звания мало.
Roto picante (рото пиканте)
Оборванец.
Сhulo (чуло)
Тоже самое, что и roto picante. Примечательно, что в других странах chulo имеет положительное значение.
Ser chanta (сер чанта)
Врун. Weon chanta – полный лжец.
Chupar (чупар)
Пить спиртное.
Pescar (пескар)
Этот глагол означает рыбачить, но в Чили еще и «обращать внимание», «замечать».
Ser seco (сер секо)
Теоретически, это быть сухим, но в Чили это значит «быть крутым». Tai seco! — говорят в знак одобрения твоих талантов.
Estar clarito (эстар кларито)
Скептическое «ну молодееец». Например, когда вас подрезали на дороге или заставили вашу машину на парковке, можно сказать с чувством: tai clarito, weon!
Сaleta (калета)
В испанском это пристань. В чилийском испанском обозначает «много», «огромное количество». Например, времени.
Estar cagado (кагадо)
Конченный, отмороженный на всю голову. Или же тот, кто оказался в крупных неприятностях.
Сagaste (кагасте)
Именно так, в форме на «ты»: ты на что-то попал, тебе не повезло. Твой поезд уехал, cagaste! А в третьем лице se cagó – когда с кем-то приключилась крупная проблема или большая удача. Пожалуй, самый сложный чилийский модизм для перевода.
Achuntar (ачунтар)
Угадать, выстрелить в цель.
Chanta (чантa)
Не заслуживающий доверия, лживый.
Manso (мансо)
Большой. Например, manso hoyo (про яму на дороге).
Фонетические нюансы чилийского испанского
1. Нюанс в окончаниях. Ходовые глаголы с окончанием на ar в разговорной речи часто заменяются в форме второго лица на ai. А глаголы на ir произносятся с i. Пример:
Partir. Tu partes – parti
Estar. Tu estas – estai. Поэтому чилиец спросит вас «Como estai?»
Andar. Tu andas — andai
Comprar. Tu compras — comprai
Querer. Tu quieres — querí
2. Буква s во множественной форме глагола полностью исчезает при произношении. Vamos — vamo, estamos -estamo.
3. Так как согласные в конце слова выбрасываются за ненадобностью, то стоящие между ними гласные сливаются в один дивный звук. Пример: para alla – pa’a (пара айа – пайа).
4. Иногда согласные выбрасываются и в начале слова. Estar часто произносится как ta, estas как (от estai) tai.
P.S. При грамотном письме (вотсап с друзьями не в счет) все эти нюансы не используют, пишут на нормальном испанском языке. В формальной речи все это тоже не используется.
Анекдоты на тему чилийских модизмов
Однажды в аэропорту Парижа со мной случился красноречивый анекдот. В очереди на таможенный контроль работник аэропорта развлекался тем, что у каждого проходящего спрашивал про сленговые словечки из их страны. Стоящие впереди меня аргентинцы прошептали про voludo и сhé (аргентинские модизмы заслуживают отдельного поста). Увидев у меня билеты в Сантьяго-де-Чили взрывом хохота чувак cразу же выдал «Cachai weon!». Вот она, всемирная слава. А чилийцы, наивные, думают, что она про вино и землетрясения.
Видео
В подтверждение того, что в чилийские модизмы полны загадок даже для самих носителей испанского, видео ниже.
А вот вам видео популярного чилийского ютубера c канала Hola soy Herman, который собирает миллионы просмотров. Вот так говорят чилийцы, хотя, надо сказать, заметно, что он старается говорить четко, так как его публика не только в Чили. Но общее впечатление вы получите;)
Если этот пост пробудил интерес к чилийскому сленгу, советую книгу Speaking Chileno, где собраны всевозможные модизмы, хотя не все они часто используются.
Nagejda
Пора изучать еще однин вид испанского-чилийский
5 ноября, 2016 at 12:23
Nadezda
Мечтаю так же болтать
12 ноября, 2016 at 12:14
Павел Максимов
Настя, спасибо, очень интересно! Молодежный сленг наверное во многих странах трудно понять человеку с академическим знанием языка. Разве в русском всякие словечки типа «чувак», «трахаться» и т.д. легко понять? И теперь ещё интернет-сленг… Тоже замечал, что и по-английски, и по-испански в самых разных странах с образованными людьми говорить проще, чем с необразованными, у них много просторечий и жаргонизмов. Испанский изучаю уже 14 лет, сначала по книжке, потом на курсах в России, и много ездил в Южную Америку. В недавней поездке даже учился одну неделю на курсах в Барилоче. В Аргентине и Уругвае тоже есть грамматические особенности. Например, они не употребляют вообще форму 2 лица множественного числа (vosotros), зато у них вместо tu есть форма vos, и там тоже окончания другие бывают, например: в классическом кастельяно tú eres, а в аргентино-уругвайском vos sos, tú compras / vos comprás, tú tienes / vos tenés. Но это только в настоящем времени, в других формах tú и vos одинаковые. Также preterito perfecto и в Чили, и в Аргентине очень редко употребляют. Ещё аргентинцы и уругвайцы букву LL произносят как Ж: кабадьжо и даже кабажоб джовиаб иногда как ч: самбучир (zambullirse). Такжев Испании aqui — alli , а в Южной Америке aca — alla. Единственная страна, где классический кастельяно — Боливия. Они объясняют это тем, что индейцев Боливии (которые разговаривали только на своих языках) заново научили испанскому языку, и научили именно классическому варианту. (правда, я не был ещё в Венесуэле). А Чили мне очень нравится, был там шесть раз, в общей сложности уже два с половиной месяца, вот недавно добрался до самого Южного городка мира — Пуэрто-Вильямся (южнее Ушуайи). Мне нравится Атакама и Ла-Серена, там хорошо звёзды наблюдать, и озёрный край нравится, попадать из русского ноября-декабря в цветущий чилийский май и июнь. Купаюсь в озёрах, и чилийцы ребята и девчонки тоже купаются, хотя вода и не тёплая. В LLanquihue даже пирс для прыжков в воду был, сейчас сломан, но будут новый делать. Очень нравятся цветущие деревья нотро, красными цветами покрываются с октября по декабрь в озёрном краю (Араукания, Лос Логос и южнее тоже).
14 января, 2017 at 06:05
Анастасия Полосина
Как здорово, что вы столько раз были в Чили! В Аргентине и Уругвае особенностей, пожалуй, еще больше, из-за того самого риоплатского диалекта, о котором вы говорите! В Боливии тоже хватает своего сленга, в недавней поездке как раз слышала, но у них еще и другая интеерсная особенность – многие говорят на кечуа (в Альтиплано) или аймара (Ла-Пас и на север от Уюни), что придает испанскому своб особенность, так как часто он идет лишь как второй язык!
16 января, 2017 at 11:20